Flores de la bufonería / Osamu Dazai ; traducción de Matías Chiappe Ippolito.
Material type:
TextLanguage: Spanish Original language: Japanese Publication details: Buenos Aires : También el Caracol, 2023.ISBN: - 9789874766397
- Doke no hana. Español
- 895.6344 D277d.E 2023 23
| Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros Español-Inglés
|
Biblioteca Su Alteza Imperial Príncipe Akishino | Colección Español-Inglés | 895.6344 D277d.E 2023 (Browse shelf(Opens below)) | Checked out | 02/03/2026 | 002566 |
Browsing Biblioteca Su Alteza Imperial Príncipe Akishino shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
|
|
No cover image available |
|
|
||
| 895.6344 AK315.I 1964 Rashômon and; other stories = 羅生門 / | 895.6344 D277.E 2023 Indigno de ser humano / | 895.6344 D277.I 1981 No longer human / | 895.6344 D277d.E 2023 Flores de la bufonería / | 895.6344 D277h 2017 太宰治をスペイン語で読む [Dazai Osamu wo supeingo de yomu] = Leyendo a Osamu Dazai en español / | 895.6344 D277t.E 2024 Diario de un viaje por Tsugaru / | 895.6344 H872.E 2024 La primera noche de la vida / |
Trece años antes de Indigno de ser humano, Dazai publicó Flores de la bufonería para presentarnos a Yōzō Ōba. Centrada en su internación tras un intento de suicidio, que en Indigno de ser humano apenas ocupa tres párrafos, esta novela no solo permite completar ese espacio en blanco, sino que nos muestra el germen de una de sus imágenes más potentes: las máscaras como herramientas para adaptarnos a lo que la sociedad y los amigos esperan de nosotros. En Flores de la bufonería las máscaras se vuelven risa constante, que irrumpe en los momentos más inoportunos y trágicos.
Dazai aprovecha para deslizar reflexiones acerca de su visión de la literatura y del mundo. Y lo hace de un modo muy novedoso para la época, a partir de la voz de un narrador en primera persona. Este narrador (el propio Dazai, aunque la novela nunca lo diga expresamente) interrumpe el relato de la internación de Ōba para quejarse de sus personajes y lamentarse de sus frustraciones como escritor. Al principio estas intervenciones son tímidas, de a poco van tomando un lugar cada vez más importante, al punto de que uno acaba preguntándose si es Yōzō el personaje de esta historia, o si acaso lo es ese narrador anónimo que se hace llamar “yo”.