| Nota de contenido con formato |
Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustraciones], pp. 3-4.<br/><br/>Oe Kenzaburo, “La literatura japonesa de posguerra y el impasse contemporáneo. Declaración de un observador participante”. Traducción de Amalia Sato, pp. 5-13.<br/><br/>“El novelista en el mundo de hoy: Una conversación entre Kazuo Ishiguro y Oe Kenzaburô”. Traducción de Amalia Sato, pp. 14-24.<br/><br/>Mercedes Roffé, “Sobre What is Found There de Adrienne Rich”, pp. 25-26.<br/><br/>Adrienne Rich, “¿Qué es una vida americana?”. Traducción de Mercedes Roffé, pp. 27-30.<br/><br/>María Negroni, “El viaje de la noche” (“la jaula en flor”, “el espejo del alma”, “el libro de los seres”, “carta a mí misma”), pp. 31-33.<br/><br/>Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 33.<br/><br/>Haroldo de Campos, “Visualidad y concisión en la poesía japonesa”. Traducción del portugués de Amalia Sato, pp. 34-44.<br/><br/>Basho, “Poema sin título”, p. 38.<br/><br/>Kitasono Katsue, “Monotonía del espacio vacío”, “Poema sin título”. Traducción de Haroldo de Campos, pp. 39-42.<br/><br/>Reiko Horiuchi, “Señal a la orilla del mar”. Traducción de Haroldo de Campos, p. 42.<br/><br/>Akito Osu, “Ninfa da chuva”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, p. 43.<br/><br/>Fukiko Kobayashi, “Poema-vento”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, “Ideogramario”. Traducción del portugués de Amalia Sato”, p. 44.<br/><br/>Liliana Guaragno, “Espacio de sombras”, pp. 45-46.<br/><br/>Guillermo Quartucci, “Yoshitoshi: el último maestro de Ukiyoe”, pp. 47-54.<br/><br/>Pablo Ingberg, “Brihadaranyaka Upanishad, 5 y The Waste Land”, pp. 55-63.<br/><br/>Ursula Kirsch, “Padres oníricos”, pp. 64-69.<br/><br/>Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 69.<br/><br/>Alfredo Prior, “Breve noticia sobre la Escuela de Calcuta”, p. 70.<br/><br/>Alfredo Prior, “Aru Dutt”, pp. 71-73.<br/><br/>Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 73.<br/><br/>César Aira, “Sobre una novela de Walter de la Mare”, pp. 74-78.<br/><br/>Atsuko Tanabe, “Kazuko Shiraishi”, pp. 79-81.<br/><br/>Kazuko Shiraishi, “La oveja”, “Meditación ardiente”. Traducción del japonés de Atsuko Tanabe y Sergio Mondragón, pp. 80-81.<br/><br/>Luis Thonis, “Pasolini: una provocadora independencia”, pp. 82-91.<br/><br/>“Pasolini: sobre Céline, García Márquez, Wilcock” [textos de Pasolini]. Traducción del italiano de Roberto Raschella, pp. 92-97.<br/><br/>Silvio Mattoni, “Sobre lo bello y lo triste”, pp. 98-101.<br/><br/>Sergio Pángaro, “El señor Tao”, pp. 102-107.<br/><br/>Amalia Sato, “Figuras de madre en la literatura japonesa”, pp. 108-119.<br/><br/>Zeami, “Sesshôseki: La piedra que mata”. Versión de Alfredo Prior y Amalia Sato, pp. 120-128.<br/><br/>Shiga Naoya, “La muerte de mi madre y mi nueva madre”. Traducción del japonés de Mikiko Kimbara y A. S., pp. 129-135.<br/><br/>Aono Sô, “Madre, cuánto me gustaría ver tu rostro”. Traducción de Amalia Sato, pp. 136-150.<br/><br/>[Reconocimientos, s/n].<br/><br/>[Publicidad: Centro Cultural Yukio Mishima, “La carga del amor” de Zeami, Japonica. Revista de cultura, De Azur, Temas de África y Asia, Workshop de Danza Butoh, Centro Buenos Aires de Idiomas y Traducción, s/n]. |