BIBLIOTECA SU ALTEZA IMPERIAL PRÍNCIPE AKISHINO
秋篠宮文庫
Local cover image
Local cover image

Tokonoma 3 : traducción y literatura / [Amalia Sato ed.; Oe Kenzaburo ...et al.]

Contributor(s): Material type: TextTextPublication details: Buenos Aires : [s.n.], 1995.Subject(s): DDC classification:
  • 860.8 T646 1995
Contents:
Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustraciones], pp. 3-4. Oe Kenzaburo, “La literatura japonesa de posguerra y el impasse contemporáneo. Declaración de un observador participante”. Traducción de Amalia Sato, pp. 5-13. “El novelista en el mundo de hoy: Una conversación entre Kazuo Ishiguro y Oe Kenzaburô”. Traducción de Amalia Sato, pp. 14-24. Mercedes Roffé, “Sobre What is Found There de Adrienne Rich”, pp. 25-26. Adrienne Rich, “¿Qué es una vida americana?”. Traducción de Mercedes Roffé, pp. 27-30. María Negroni, “El viaje de la noche” (“la jaula en flor”, “el espejo del alma”, “el libro de los seres”, “carta a mí misma”), pp. 31-33. Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 33. Haroldo de Campos, “Visualidad y concisión en la poesía japonesa”. Traducción del portugués de Amalia Sato, pp. 34-44. Basho, “Poema sin título”, p. 38. Kitasono Katsue, “Monotonía del espacio vacío”, “Poema sin título”. Traducción de Haroldo de Campos, pp. 39-42. Reiko Horiuchi, “Señal a la orilla del mar”. Traducción de Haroldo de Campos, p. 42. Akito Osu, “Ninfa da chuva”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, p. 43. Fukiko Kobayashi, “Poema-vento”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, “Ideogramario”. Traducción del portugués de Amalia Sato”, p. 44. Liliana Guaragno, “Espacio de sombras”, pp. 45-46. Guillermo Quartucci, “Yoshitoshi: el último maestro de Ukiyoe”, pp. 47-54. Pablo Ingberg, “Brihadaranyaka Upanishad, 5 y The Waste Land”, pp. 55-63. Ursula Kirsch, “Padres oníricos”, pp. 64-69. Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 69. Alfredo Prior, “Breve noticia sobre la Escuela de Calcuta”, p. 70. Alfredo Prior, “Aru Dutt”, pp. 71-73. Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 73. César Aira, “Sobre una novela de Walter de la Mare”, pp. 74-78. Atsuko Tanabe, “Kazuko Shiraishi”, pp. 79-81. Kazuko Shiraishi, “La oveja”, “Meditación ardiente”. Traducción del japonés de Atsuko Tanabe y Sergio Mondragón, pp. 80-81. Luis Thonis, “Pasolini: una provocadora independencia”, pp. 82-91. “Pasolini: sobre Céline, García Márquez, Wilcock” [textos de Pasolini]. Traducción del italiano de Roberto Raschella, pp. 92-97. Silvio Mattoni, “Sobre lo bello y lo triste”, pp. 98-101. Sergio Pángaro, “El señor Tao”, pp. 102-107. Amalia Sato, “Figuras de madre en la literatura japonesa”, pp. 108-119. Zeami, “Sesshôseki: La piedra que mata”. Versión de Alfredo Prior y Amalia Sato, pp. 120-128. Shiga Naoya, “La muerte de mi madre y mi nueva madre”. Traducción del japonés de Mikiko Kimbara y A. S., pp. 129-135. Aono Sô, “Madre, cuánto me gustaría ver tu rostro”. Traducción de Amalia Sato, pp. 136-150. [Reconocimientos, s/n]. [Publicidad: Centro Cultural Yukio Mishima, “La carga del amor” de Zeami, Japonica. Revista de cultura, De Azur, Temas de África y Asia, Workshop de Danza Butoh, Centro Buenos Aires de Idiomas y Traducción, s/n].
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Libros Español-Inglés Libros Español-Inglés Biblioteca Su Alteza Imperial Príncipe Akishino Colección Español-Inglés 860.8 T646 1995 (Browse shelf(Opens below)) Available 1013090

Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustraciones], pp. 3-4.

Oe Kenzaburo, “La literatura japonesa de posguerra y el impasse contemporáneo. Declaración de un observador participante”. Traducción de Amalia Sato, pp. 5-13.

“El novelista en el mundo de hoy: Una conversación entre Kazuo Ishiguro y Oe Kenzaburô”. Traducción de Amalia Sato, pp. 14-24.

Mercedes Roffé, “Sobre What is Found There de Adrienne Rich”, pp. 25-26.

Adrienne Rich, “¿Qué es una vida americana?”. Traducción de Mercedes Roffé, pp. 27-30.

María Negroni, “El viaje de la noche” (“la jaula en flor”, “el espejo del alma”, “el libro de los seres”, “carta a mí misma”), pp. 31-33.

Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 33.

Haroldo de Campos, “Visualidad y concisión en la poesía japonesa”. Traducción del portugués de Amalia Sato, pp. 34-44.

Basho, “Poema sin título”, p. 38.

Kitasono Katsue, “Monotonía del espacio vacío”, “Poema sin título”. Traducción de Haroldo de Campos, pp. 39-42.

Reiko Horiuchi, “Señal a la orilla del mar”. Traducción de Haroldo de Campos, p. 42.

Akito Osu, “Ninfa da chuva”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, p. 43.

Fukiko Kobayashi, “Poema-vento”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, “Ideogramario”. Traducción del portugués de Amalia Sato”, p. 44.

Liliana Guaragno, “Espacio de sombras”, pp. 45-46.

Guillermo Quartucci, “Yoshitoshi: el último maestro de Ukiyoe”, pp. 47-54.

Pablo Ingberg, “Brihadaranyaka Upanishad, 5 y The Waste Land”, pp. 55-63.

Ursula Kirsch, “Padres oníricos”, pp. 64-69.

Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 69.

Alfredo Prior, “Breve noticia sobre la Escuela de Calcuta”, p. 70.

Alfredo Prior, “Aru Dutt”, pp. 71-73.

Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 73.

César Aira, “Sobre una novela de Walter de la Mare”, pp. 74-78.

Atsuko Tanabe, “Kazuko Shiraishi”, pp. 79-81.

Kazuko Shiraishi, “La oveja”, “Meditación ardiente”. Traducción del japonés de Atsuko Tanabe y Sergio Mondragón, pp. 80-81.

Luis Thonis, “Pasolini: una provocadora independencia”, pp. 82-91.

“Pasolini: sobre Céline, García Márquez, Wilcock” [textos de Pasolini]. Traducción del italiano de Roberto Raschella, pp. 92-97.

Silvio Mattoni, “Sobre lo bello y lo triste”, pp. 98-101.

Sergio Pángaro, “El señor Tao”, pp. 102-107.

Amalia Sato, “Figuras de madre en la literatura japonesa”, pp. 108-119.

Zeami, “Sesshôseki: La piedra que mata”. Versión de Alfredo Prior y Amalia Sato, pp. 120-128.

Shiga Naoya, “La muerte de mi madre y mi nueva madre”. Traducción del japonés de Mikiko Kimbara y A. S., pp. 129-135.

Aono Sô, “Madre, cuánto me gustaría ver tu rostro”. Traducción de Amalia Sato, pp. 136-150.

[Reconocimientos, s/n].

[Publicidad: Centro Cultural Yukio Mishima, “La carga del amor” de Zeami, Japonica. Revista de cultura, De Azur, Temas de África y Asia, Workshop de Danza Butoh, Centro Buenos Aires de Idiomas y Traducción, s/n].

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image


📩 biblioteca.akishino@nichiagakuin.edu.ar

Instagram

Powered by Koha