La primavera llegó en un carro tirado por caballos / Riichi Yokomitsu; traducción directa del japonés por Masako Kano, Mariana Alonso y Gabriela Occhionero; selección y estudio preliminar por Miguel Sardegna.
Material type:
TextLanguage: Spanish Original language: Japanese Publication details: Buenos Aires : También el Caracol, 2025.Edition: 2a ed. revISBN: - 9786319092806
- Haru wa basha ni notte. Español
- 895.6344 Y54.E 2025
| Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros Español-Inglés
|
Biblioteca Su Alteza Imperial Príncipe Akishino | Colección Español-Inglés | 895.6344 Y54.E 2025 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 002325 |
Browsing Biblioteca Su Alteza Imperial Príncipe Akishino shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
|
No cover image available |
|
|
|
||
| 895.6344 OD22.E 2020 El signo de los tiempos / | 895.6344 T136.E 2024 La ópera japonesa de los tres centavos / | 895.6344 UN58.E 2024 Confesiones de amor / | 895.6344 Y54.E 2025 La primavera llegó en un carro tirado por caballos / | 895.634409 G392 1993 Three modern novelists : Sōseki, Tanizaki, Kawabata / | 895.635 EN56.E 1995 Río profundo / | 895.635 EN56.I 2000 Wonderful fool / |
御身(Onmi), 蠅 (Hae), 春は馬車に乗って (Haru wa basha ni notte), 機械 (Kikai), 時間 (Jikan).
“En el cuento que le da título a este libro, un gato callejero entra a un estudio y ocupa el lugar que dejó la tortuga. Así nos ocurre con Riichi Yokomitsu, que con estos cinco relatos se cuela, tan desconocido como despreocupado, por entre los grandes sabios para reclamar el espacio que por derecho también le pertenece.
Yokomitsu carece de misericordia, pero sus personajes están plenos de compasión; paranoia y generosidad van de la mano. La primavera llegó en un carro tirado por caballos es un libro conmovedor, casi epifánico, sobre los padecimientos ajenos y propios, muchas veces autoinflingidos. Había decidido probar esos sufrimientos como la lengua prueba el azúcar, para mirarlos con la luz total de todos sus sentidos».
Acompañados por un prólogo a cargo de Miguel Sardegna y del obituario que le dedicó Kawabata a su admirado amigo, nos adentramos a este autor con la certeza creciente de tener entre las manos a un nuevo clásico, en esta traducción directa del japonés que incluye relatos jamás traducidos antes. Todavía heridos por el rayo de Yokomitsu, solo nos queda cerrar el libro y esperar con ansias el próximo”.
Martín Felipe Castagnet
[Contratapa].